Календарь на Декабрь 2024 года: calendar2008.ru/2024/dekabr/
Ведение и продвижение сайтов: aceweb.ru |
|
Омар Хайям афоризмы[1] [2] [3] Богатством, слова нет, не заменить ума, Но неимущему и рай земной - тюрьма. Фиалка нищая склоняет лик, а роза Смеется: золотом полна ее сума. (Перевод: О.Румера, И.Тхоржевского) Боюсь, что в этот мир мы вновь не попадем, И там своих друзей - за гробом - не найдем. Давайте ж пировать в сей миг, пока мы живы. Быть может, миг пройдет - мы все навек уйдем. (Перевод: В.Державина) Бокала полного веселый вид мне люб, Звук арф, что жалобно притом звенит, мне люб. Ханжа, которому чужда отрада хмеля, Когда он за сто верст, горами скрыт, - мне люб. (Перевод: О.Румера) Бренность мира узрев, горевать погоди! Верь: недаром колотиться сердце в груди. Не горюй о минувшем: что было, то сплыло. Не горюй о грядущем: туман впереди... (Перевод: Н.Стрижкова) Брат, не требуй богатств - их не хватит на всех. Не взирай со злорадством святоши на грех. Есть над смертными Бог. Что ж до дел у соседа, То в халате твоем еще больше прорех. (Перевод: Б.Голубева) Будешь людям служить - будешь ими любим, Другом верным, желанным становишься им. Муравья лучше гостем принять в своем доме, Чем быть принятым в дом Соломоном самим. (Перевод: Н.Тенигиной) Будешь в обществе гордых ученых ослов, Постарайся ослом притвориться без слов, Ибо каждого, кто не осел, эти дурни Обвиняют немедля в подрыве основ. Будь всесилен, как маг, проживи сотни лет, - В темной бездне веков не увидят твой свет. Лишь в легендах порой наши судьбы мерцают, Стань же искрою счастья средь этих легенд! (Перевод: Б.Голубева) Будь весел эти мгновенья, в которые ты живешь, Люби луноликих красавиц, чей стан с кипарисом схож. Поскольку ты здесь не вечен, старайся стать совершенным И радуйся, если в мире друзей совершенных найдешь. (Перевод: В.Державина) Будь мудр и жалкий путь глупца себе не выбирай. Коль щедр друг, в друзья себе скупца не выбирай. Сердца людей открыты тем, кто помыслами чист, Дари всем благо, но льстеца себе не выбирай. (Перевод: Б.Голубева) Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой! Мне лжи, бездушия и подлости отстой Довольно подливать! Поистине из кубка Готов я выплеснуть напиток горький твой. (Перевод: Г.Плисецкого) Будь, как ринд, завсегдатаем всех кабаков, Вечно пьяным, свободным от всяких оков. Хоть разбойником будь на проезжей дороге: Грабь богатых, - добром одаряй бедняков! (Перевод: Г.Плисецкого) Будь осмотрителен - судьба-злодейка рядом! Меч времени остер, не будь же верхоглядом! Когда судьба тебе положит в рот халву, Остерегись - не ешь! В ней сахар смешан с ядом. (Перевод: Л.Пеньковского) Бык Землю держит испокон веков, Телец - вверху, за толщей облаков. Вглядись глазами разума - увидишь Ты сборище ослов меж двух быков. Бушуют в келиях, мечетях и церквах Надежда в рай войти и перед адом страх. Лишь у того в душе, кто понял тайну мира, Сок этих сорных трав весь высох и зачах. (Перевод: Г.Плисецкого) Был ли в самом начале у мира исток? Вот загадка, которую задал нам бог. Мудрецы толковали о ней, как хотели, - Ни один разгадать ее толком не мог. (Перевод: Н.Стрижкова) Был бы я благочестьем прославиться рад, Был бы рад за грехи не отправиться в ад, Но божественный сок твоих лоз, виноград, Для души моей - лучшая из наград! (Перевод: Н.Стрижкова) Бытие твое - миг жизни высшей, иной, Опьяненье твое - от лозы неземной, Погрузись с головой в воротник размышлений! Твоя длань - продолжение длани другой. (Перевод: Н.Тенигиной) Были б добрые в силе, а злые слабы - Мы б от тяжких раздумий не хмурили лбы! Если б в мире законом была справедливость - Не роптали бы мы на превратность судьбы. (Перевод: С.Ботвинника) В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть, Одна лишь мысль о нем стесняет мукой грудь. Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось? Не трать их попусту, благоразумен будь. (Перевод: О.Румера) Быть в глазах не воде, а слезам суждено, Быть для горя терпение другом должно. Или долгой быть жизнь должна в меру страданья, Иль должно в меру жизни быть кратким оно. (Перевод: Н.Тенигиной) В дом питейный ты зря, наугад, не ходи, Коль с монахами терпишь разлад - не ходи. Этот путь - петь людей одиноких и гордых, - В уголок этот ты для услад не ходи! (Перевод: Н.Тенигиной) В день, когда оседлали небес скакуна, Когда дали созвездиям их имена, Когда все наши судьбы вписали в скрижали, - Мы покорными стали. Не наша вина. В жизни трезвым я не был, и к Богу на суд В судный день меня пьяного принесут! До зари я лобзаю заздравную чашу, Обнимаю за шею любезный сосуд. (Перевод: Г.Плисецкого) [1] [2] [3] |
|
© 2003-2024 Афоризмы.Су.
Будем рады ссылочке с Вашей странички. |