Календарь на Декабрь 2024 года: calendar2008.ru/2024/dekabr/
Ведение и продвижение сайтов: aceweb.ru |
|
Омар Хайям афоризмы[1] [2] [3] В жизни сей опьянение лучше всего, Нежной гурии пение лучше всего, Вольной мысли кипение лучше всего, Всех запретов забвение лучше всего. (Перевод: Г.Плисецкого) В мир пришел я, но не было небо встревожено, Умер я, но сиянье светил не умножено. И никто не сказал мне - зачем я рожден И зачем второпях моя жизнь уничтожена? (Перевод: В.Державина) В майхане бытия из-за жизненных дел Хор упреков невежд мне давно надоел. Где мне силу найти, чтоб по этой дороге Прошагать до мгновенья, где жизни предел? (Перевод: Н.Тенигиной) В мире радость твори и другим и себе, Живи вольно, вручив свое тело судьбе. Откажись от того, чего завтра лишишься, Живи всласть, не сгорая в бесплодной борьбе! (Перевод: Н.Тенигиной) В мире временном, сущность которого - тлен, Не сдавайся вещам несущественным в плен. Сущим в мире считай только дух вездесущий, Чуждый всяких вещественных перемен. (Перевод: Г.Плисецкого) В облаках ты паришь - с облаков низведут, Благоденствуешь - силой к нужде приведут. Распрощайся с невежеством, если не поздно, Не обидь никого, если с просьбой придут. (Перевод: Н.Тенигиной) В наш подлый век неверен друг любой. Держись подальше от толпы людской. Тот, на кого ты в жизни положился, - Всмотрись-ка лучше, - враг перед тобой. (Перевод: В.Державина) В сад я в горести вышел и утру не рад, Розе пел соловей на таинственный лад: "Покажись из бутона, возрадуйся утру, Сколько чудных цветов подарил этот сад!" (Перевод: Н.Тенигиной) В поднебесье светил ослепительных тьма, Помыкая тобою, блуждает сама. О мудрец! Заблуждаясь, в сомненьях теряясь, Не теряй путеводную нитку ума! (Перевод: Н.Стрижкова) В сей мир едва ли снова попадем, Своих друзей вторично не найдем. Лови же миг! Ведь он не повторится, Как ты и сам не повторишься в нем. (Перевод: Д.Седых) В свой час горит на небе лучистых звезд венец, Восходит и заходит и меркнет наконец. За пазухой у неба, в карманах у земли Запас рождений новых… Ведь вечно жив Творец. (Перевод: Л.Некоры) В том находишь забаву ты только один, Унижая людей безо всяких причин. Свой оплакивай жребий до самой кончины И скорби, о глупец и глупцов господин. (Перевод: Н.Кононова) В теле мира душа - это Истины суть, Твари - чувства, что миру наполнили грудь. Элементы, природа - лишь органы тела, Все в единстве проходит начертанный путь! (Перевод: Н.Тенигиной) В этом мире глупцов, подлецов, торгашей Уши, мудрый, заткни, рот надежно зашей, Веки плотно зажмурь - хоть немного подумай О сохранности глаз, языка и ушей! В час, когда совершилось начало начал, Рад был каждый и большего не ожидал. Спор о большем всегда становился лишь ссорой - Вот мораль, чтобы жадным ты в жизни не стал. (Перевод: Н.Тенигиной) В этом мире не вырастет правды побег, Справедливость не правила миром вовек. Не считай, что изменишь течение жизни, За подрубленный сук не держись, человек! (Перевод: Г.Плисецкого) В этом мире любовь - украшенье людей, Быть лишенным любви - это быть без друзей. Тот, чье сердце к напитку любви не прильнуло, Тот осел, хоть не носит ослиных ушей! (Перевод: Н.Тенигиной) Веселись - это путь всех гуляк и бродяг, Веселись, если мир весь в огне передряг. Каждый весел во здравии, в счастии полном, Веселись, когда все в этой жизни не так! (Перевод: Н.Тенигиной) Верен времени будь и к Кавсару клонись, Рай и ад позабудь и от них откажись. Шелк чалмы на вино променяй, и без страха, Обмотавшись тряпицей, ты блеска лишись! (Перевод: Н.Тенигиной) Веселись! Ибо нас не спросили вчера, Эту кашу без нас заварили вчера. Мы не сами грешили и пили вчера - Все за нас в небесах предрешили вчера. (Перевод: Г.Плисецкого) Веселись! В мире все быстротечно, мой друг. Дух расстанется с телом навечно, мой друг. Эти чаши голов, что столь гордо мы носим, На горшки перелепят беспечно, мой друг. Ветром в кудри ее залететь нелегко, И страданий в любви не иметь нелегко. Говорят, что глазам ее лик недоступен - Оком пьяным, конечно, глядеть нелегко! (Перевод: Н.Тенигиной) Веселись! Невеселые сходят с ума. Светит вечными звездами вечная тьма. Как привыкнуть к тому, что из мыслящей плоти Кирпичи изготовят и сложат дома? (Перевод: Н.Стрижкова) Вместо злата и жемчуга с янтарем Мы другое богатство себе изберем: Сбрось наряды, прикрой свое тело старьем, Но и в жалких лохмотьях останься царем! (Перевод: Н.Стрижкова) Вина не пьющий, воздержись хотя б Кичиться силой, перед тем, кто слаб. Не лицемерь, ты в сотне дел повинен, Пред коими вино - лишь малый раб. (Перевод: Ц.Бану) Вожделея, желаний своих не таи, В лапах смерти угаснут желанья твои. А пока мы не стали безжизненным прахом, - Виночерпий, живою водой напои! (Перевод: Г.Плисецкого) Во мне вы видите чудовище разврата? Пустое! Вы ль, ханжи, живете так уж свято? Я, правда, пьяница, блудник и мужелюб, Но в остальном - слуга послушный шариата. (Перевод: О.Румера) Волшебства о любви болтовня лишена, Как остывшие угли огня лишена. А любовь настоящая жарко пылает, Сна и отдыха, ночи и дня лишена. (Перевод: Н.Стрижкова) Возвеличит молва - то вина не твоя. Полетит голова - то вина не твоя. Ах, добро или зло приключится с тобою, Вспомни эти слова - то вина не твоя. (Перевод: А.Кушнера) Вопросов полон мир, - кто даст на них ответ? Брось ими мучиться, пока ты в цвете лет. Здесь, на Земле, создай Эдем, - в небесный Не то ты попадешь, не то ой милый, - нет. (Перевод: Г.Плисецкого) Вольно миг один живем на свете, Не горюй, что рок нам ставит сети, Ибо тела нашего основа: Искра, капля, легкий прах и ветер. (Перевод: Н.Стрижкова) Вращаясь, свод небесный нас давит и гнетет, Пустеет мир, и многих друзей недостает. Чтоб вырвать хоть мгновенье у рока для себя, Забудь о том, что было, и не гляди вперед. (Перевод: Л.Некоры) Вот снова день исчез, как ветра легкий стон, Из нашей жизни, друг, навеки вышел он. Но я, покуда жив, тревожиться не стану О дне, что отошел, и дне, что не рожден. (Перевод: Г.Плисецкого) Все изваяно в мире из глины одной, В сердце - дух, нет обители духа иной. Небеса и стихии, и птицы, и звери - Сути Духа лишь отблеск и отклик земной. (Перевод: Н.Тенигиной) Все - и десять умов, также девять небес, восемь райских ворот, Семь созвездий - тебе по причинам шести песнь поет: "Бог не создал еще существа, кто б тебе был подобен, Кто пять чувств, все четыре стихии, три духа несет!" (Перевод: Н.Тенигиной) Все пройдет - и надежды зерно не взойдет, Все, что ты накопил, ни за грош пропадет, Если ты не поделишься вовремя с другом - Все твое состоянье врагу отойдет. (Перевод: Г.Плисецкого) Все не по-нашему свершается кругом, Недостижима цель в скитании земном. И в думах горестных сидим на перепутье - Что поздно мы пришли, что рано мы уйдем. (Перевод: В.Державина) Всем сердечным движениям волю давай, Сад желаний возделывать не уставай, Звездной ночью блаженствуй на шелковой травке: На закате - ложись, на рассвете - вставай. (Перевод: Г.Плисецкого) Все, что видим мы, видимость только одна. Далеко от поверхности моря до дна. Полагай несущественным явное в мире, Ибо тайная сущность вещей не видна. (Перевод: Н.Стрижкова) Всех, кто стар и кто молод, что ныне живут, В темноту одного за другим уведут. Жизнь дана не навек. Как до нас уходили, Мы уйдем; и за нами - придут и уйдут. (Перевод: В.Державина) Всех бродяг, бедняков и больных знаешь Ты, Всех беспомощных с горестью их знаешь Ты, Если я позову Тебя, стоны услышишь, А смолчу - и наречье немых знаешь Ты. (Перевод: Н.Тенигиной) Встань от сна! Ночь для таинств любви создана, Для метаний у дома любимой дана! Где есть двери - они запираются на ночь, Только дверь у влюбленных - открыта она! (Перевод: Н.Тенигиной) Встанем утром и руки друг другу пожмем. На минуту забудем о горе своем, С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух, Полной грудью, пока еще дышим, вдохнем! (Перевод: Н.Стрижкова) Всяк, кто в сердце знак рассудка начертал, - В жизни ни минуточки зря не расточал, Богу ль он молился, грамогласно вопия, Чарку ли он в руке, успокоенный, сжимал. (Перевод: С.Кашеварова) Вся книга молодости прочтена, Увяла жизни ранняя весна. Где птица радости? Увы, не знаю, Куда умчалась, где теперь она? (Перевод: В.Державина) Вчера зашел я в лавку гончаров, Проворны были руки мастеров. Но не кувшины я духовным взором Увидел в их руках, а прах отцов. (Перевод: В.Державина) Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой. Не в жажде чуда я и не с мольбой: Отсюда коврик я стянул когда-то, А он истерся; надо бы другой! (Перевод: Г.Плисецкого) Вы, злодейству, которых не видно конца, В Судный день не надейтесь на милость Творца! Бог, простивший не сделавших доброго дела, Не простит сотворившего зло подлеца. (Перевод: Г.Плисецкого) Вы в дороге любви не гоните коня - Вы падете без сил к окончанию дня. Не кляните того, кто измучен любовью,- Вы не в силах постичь жар чужого огня. (Перевод: Н.Тенигиной) Где вы, друзья? Где вольный ваш припев? Еще вчера за столик наш присев, Беспечные, вы бражничали с нами... И прилегли, от жизни охмелев! (Перевод: Г.Плисецкого) Где вы, друзья, враги, где пери, дивы? Где грусть и радость прошлого? - Ушли вы. Так радуйтесь тому, что нам дано, Пройдет оно, чем вы сегодня живы. (Перевод: В.Державина) Где польза, что придем и вновь покинем свет? Куда уйдет уток основы наших лет? На лучших из людей упало пламя с неба, Испепелило их, - и даже дыма нет. (Перевод: В.Державина) Где высился чертог в далекие года И проводила жизнь султанов череда, Там ныне горлица сидит среди развалин И плачет жалобно: "Куда, куда, куда?" (Перевод: Г.Плисецкого) Где теперь эти люди мудрейшие нашей земли? Тайной нити в основе творенья они не нашли. Как они суесловили много о сущности бога, - Весь свой век бородами трясли - и бесследно ушли. (Перевод: В.Державина) Где сонмы пировавших здесь до нас? Где розы алых уст, нарциссы глаз? Спеши, покамест плоть не стала прахом, Как прах твой плотью раньше был сто раз. Говорит мне душа - влюблена в его лик, Звук речей его в самое сердце проник. Перлы тайн наполняют мне душу и сердце, Но сказать не могу - пригвожден мой язык! (Перевод: Н.Тенигиной) Глянь на месящих глину гончаров, - Ни капли смысла в головах глупцов. Как мнут и бьют они ногами глину. Опомнитесь! - Ведь это прах отцов. (Перевод: В.Державина) Годов быстротечности я не боюсь, Стать пылью для вечности я не боюсь. Конец неизбежен, чего ж тут бояться? Что жил я не всласть, о миряне, боюсь. (Перевод: А.Щербакова) Говорят, человек ремесло должен знать, С идеалом отца все деянья сверять. В наше время, однако, иначе считают: «Пустяки! Надо золотом лишь обладать!» (Перевод: Н.Тенигиной) Горе сердцу, которое льда холодней, Не пылает любовью, не знает о ней. А для сердца влюбленного день, проведенный Без возлюбленной, - самый пропащий из дней! (Перевод: Н.Стрижкова) Гонит рок нас по жизни битой, как мячи. Ты то влево, то вправо беги - и молчи. Только тот, кто устроил нам бешеный гон, Он один знает смысл его скрытых причин. (Перевод: Н.Стрижкова) Да, лилия и кипарис - два чуда под луной, О благородстве их твердит любой язык земной. Имея двести языков - она всегда молчит, А он, имея двести рук, не тянет ни одной. (Перевод: Н.Стрижкова) Грозит нам свод небесный бедой - тебе и мне, И надо ждать разлуки с душой - тебе и мне, Приляг на мягком дерне! В могиле суждено Питать все эти корни собой - тебе и мне. [1] [2] [3] |
|
© 2003-2024 Афоризмы.Су.
Будем рады ссылочке с Вашей странички. |