Омар Хайям афоризмы


[1] [2] [3]

Гияс ад-Дин Абуль Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури, родившийся в 1048 году и проживший 75 лет, известен нам, как Омар Хайям, афоризмы которого наряду с жемчужинами мировой поэзии - рубаями разлетелись по всему миру. И был он не только классиком поэзии, но и учёным- математиком, астрономом и философом.

Порою кажется, что все стихи Омара Хайяма можно отнести к категории афоризмов. Где каждая строчка не только значима, но и несёт в себе совершенно особую смысловую нагрузку. Удивительным явлением был в истории культуры Ирана Омар Хайям, афоризмы которого касаются различных областей человеческой жизни, переведены на множество языков мира и являются достоянием всего человечества. Его стихи – ёмкие, лаконичные, образные – пленяют своим гибким ритмом и простыми изобразительными средствами.

Жалящие, как змея, стихи и философия, которую проповедовал Омар Хайям, афоризмы и гуманистические идеи ставят философа и поэта в один ряд с гуманистами эпохи Ренессанса, изобличающих существующие порядки и насмехающихся над религиозными догмами и пороками, которые царили в обществе того времени. К сожалению, состояние пессимизма и фанатизма тоже было характерным для деятелей культуры в средневековье. Считалось, что блаженство и вечная жизнь приходят к человеку только после смерти, этой точки зрения придерживались как богословы, так и философы.

Эти мысли отражал в своём творчестве и Омар Хайям, афоризмы которого порой были крайне противоречивы. То речь в них шла о бренности бытия, а то о прославлении реальной жизни во всём её разнообразии, о наслаждении каждым её мигом. И не страшна поэту в тот миг была инквизиция, которая преследовала за подобные взгляды.

Последние годы жизни величайший поэт средневековья провёл на родине – в Нишапуре, где оказался после того, как побывал в Мекке, совершая паломничество. Он мало общается и очень много читает. Если верить преданию, то перед самой смертью в его руках была «Книга исцеления» Авиценны (Ибн Сины). Именно на разделе этой книги - «О единстве и всеобщности» в последний раз остановился взгляд мудреца, который, положив зубочистку на страницу, как закладку, встал помолиться. И умер.

До сегодняшнего для ценители мудрого слова наслаждаются и превозносят рубаи, которые написал Омар Хайям, афоризмы и философские трактаты.

"Бог один, лишь Аллах!" - это умный кричит;
"Друг иль враг?" - усомнившись, глупец говорит.
Море в вечном волненье. На волнах качаясь, -
"Я - причина волненья!" - соломинка мнит.
(Перевод: Н.Тенигиной)

"Ад и рай - в небесах", - утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай - не круги во дворе мирозданья,
Ад и рай - это две половины души.
(Перевод: Н.Стрижкова)

"Вино пить - грех". Подумай, не спеши!
Сам против жизни явно не греши.
В ад посылать из-за вина и женщин?
Тогда в раю, наверно, ни души.
(Перевод: Г.Плисецкого)

"В Шабане месяце не троньте винных чаш!
Не пейте и в Раджаб!" - гласит нам веры страж.
Шабан, Раджаб - пора Аллаха и пророка?
Что ж, - пейте в Рамазан. Уж этот месяц наш!
(Перевод: В.Державина)

"Мы из глины, - сказали мне губы кувшина, -
Но в нас билась кровь цветом ярче рубина…
Твой черед впереди. Участь смертных едина.
Все, что живо сейчас, завтра пепел и глина."
(Перевод: Б.Голубева)

"Как там в мире ином" - я спросил старика,
Утешаясь вином в уголке погребка.
"Пей! - ответил, - Дорога туда далека,
Из ушедших никто не вернулся пока".
(Перевод: Н.Стрижкова)

- Что песни, кубки, ласки - без тепла?
- Игрушки, мусор детского угла.
- А что молитва, подвиги и жертвы?
- Сожженная и дряхлая зола.
(Перевод: Г.Плисецкого)

"Надо жить, - нам внушают, - в постах и в труде!"
"Как живете вы - так и воскреснете-де!"
Я с подругой и чашей вина неразлучен,
Чтобы так и проснуться на страшном суде.
(Перевод: Н.Стрижкова)

Безгрешными приходим - и грешим,
Веселыми приходим - и скорбим.
Сжигаем сердце горькими слезами
И сходим в прах, развеяв жизнь как дым.
(Перевод: Д.Седых)

Бегут за мигом миг и за весной весна;
Не проводи же их без песен и вина.
Ведь в царстве бытия нет блага выше жизни, -
Как проведешь ее, так и пройдет она.
(Перевод: Г.Плисецкого)

Беспощадная судьба, наши планы круша.
Час настанет - и тело покинет душа.
Не спеши, посиди на траве, под которой
Скоро будешь лежать, никуда не спеша.
(Перевод: Г.Плисецкого)

Беспечно не пил никогда я чистого вина,
Пока мне чаша горьких бед была не подана.
И хлеб в солонку не макал, пока не насыщался
Я сердцем собственным своим, сожженным дочерна.
(Перевод: В.Державина)

Благородство и подлость, отвага и страх -
Все с рожденья заложено в наших телах.
Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже -
Мы такие, какими нас создал Аллах!
(Перевод: Г.Плисецкого)

Благородные люди, друг друга любя,
Видят горе других, забывают себя.
Если чести и блеска зеркал ты желаешь, -
Не завидуй другим, - и возлюбят тебя.
(Перевод: Н.Тенигиной)

Благородству присущи и смелость и честь,
Это все в мудрецах многоопытных есть.
В чем же тайна любви к кучке праха земного?
Грязь на лик благородства не может осесть!
(Перевод: Н.Тенигиной)

Благородство страданием, друг, рождено,
Стать жемчужиной - всякой ли капле дано?
Можешь все потерять, сбереги только душу, -
Чаша снова наполнится, было б вино.
(Перевод: Г.Семенова)

Бог дает, Бог берет - вот и весь тебе сказ,
Что к чему - остается загадкой для нас.
Сколько жить, сколько пить - отмеряют на глаз,
Да и то норовят недолить каждый раз.
(Перевод: Г.Семенова)

Блеск диадемы, шелковый тюрбан -
Я все отдам, - и власть твою, султан,
Отдам святошу - с четками в придачу -
За звуки флейты и... еще стакан!
(Перевод: Г.Плисецкого)

Боже, если грехи я большие свершил,
То свои же я душу и тело губил!
Я в твоем милосердии твердо уверен -
Вот пришел с покаяньем... и вновь нагрешил!
(Перевод: Н.Тенигиной)

[1] [2] [3]